***********
Předmluva
***********

.. module:: preface
    :synopsis: About this manual


Cílový čtenář
==============

Tato kniha je napsána pro "gramotného" uživatele počítače, který chce používat
Mercurial pro správu svých dat a vyhovuje mu, není-li pro komunikaci s 
programem omezen pouze na příkazový řádek. TortoiseHg je extenze
uživatelského rozhraní Windows.

Nejaktuálnější verzi této dokumentace lze nalézt na 
`webových <http://tortoisehg.org>`_ stránkách TortoiseHg.

Seznámení s obsahem
====================

Tato `Předmluva` stručně seznamuje s programem, s kolektivem lidí, kteří se na jeho tvorbě podílejí a s licenčními podmínkami pro jeho používání a šíření.

V kapitole :doc:`intro` se seznámíme s instalací programu a s nastavením jeho jazykové verze. 

Kapitola :doc:`whatsnew` uvádí rozdíly mezi TorotiseHg řady 2 a 1.

Kapitola :doc:`quick` je stručným návodem na užívání programu.

Hlavní kapitola :doc:`daily` popisuje často používané nástroje programu. 

Kapitola :doc:`settings` popisuje konfiguraci TortoiseHg.

Kapitola :doc:`patches` popisuje práci s oprávkami.

Kapitola :doc:`extensions` popisuje extenze Mercurialu, které jsou součástí binárního paketu TortoiseHg.

Kapitola :doc:`nonhg` popisuje použití TortoiseHg jako klientskou aplikaci pro nemercurialové servery.

Kapitola :doc:`faq` obsahuje seznam otázek a odpovědí - nepřeloženo.

Kapitola :doc:`debugging` popisuje řešení možných problémů.


TortoiseHg je volně šířený program!
===================================

TortoiseHg je šířen ve shodě s licenčními podmínkami 
`GPLv2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>`_.  Lze jej instalovat 
na neomezené množství počítačů a šířit ve shodě s licencí GPLv2.

Komunita
========

Adresy:

* `Uživatelé <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tortoisehg-discuss>`_ - Oznámení, otázky-odpovědi a diskuze o vlastnostech
* `Vývojáři <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tortoisehg-develop>`_ - Oprávky (patches), zprávy o chybách a diskuze o vývoji programu.
* `Problémy <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tortoisehg-issues>`_ - Přehled zaznamenávaných problémů.

Naše Wiki na stránkách Bitbucket je `zde <http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/wiki/Home>`_ .

Poděkování
==========

Dík všem, kteří do projektu TortoiseHg přispívají. Pro vybudování skutečně 
použitelné aplikace je potřebný kolektiv vývojářů, překladatelů a uživatelů.
Dík patří zejména těm uživatelům, kteří nelenují oznámit chybu nebo se podělit o svůj názor.

Instalátor TortoiseHg pro Windows obsahuje ovladač TortoiseOverlays, převzaty z projektu 
`TortoiseSVN <http://tortoisesvn.net>`_.

Prohlížeč historie v TortoiseHg je založen na aplikaci `hgview <http://www.logilab.org/project/hgview>`_, kterou vytvořil David Douard s kolektivem s finanční podporou `Logilab <http://www.logilab.fr>`_.


Konvence použité v textu
========================

V návodu jsou používány následující typografické konvence:

:kbd:`Ctrl-A`
	Označuje klávesu nebo kombinaci kláves, které mají být stisknuty.
 
:guilabel:`Commit`
	Označuje popisek, tlačítko či cokoli, co uvidíme v uživatelském rozhraní.

:menuselection:`TortoiseHg -->  About`
	Označuje výběr položky z menu nebo kombinaci položek z menu, výběr karty nebo GUI popisku. Například pořadí 
	:menuselection:`TortoiseHg  --> Globální nastavení --> Commit --> Jméno uživatele` nám říká abychom něco zadali v textovém poli 
	:guilabel:`Jméno uživatele`, které se nachází na záložce  :guilabel:`Commit`, jíž vybereme z nabídky 
	:menuselection:`TortoiseHg --> Globální nastavení`.

:file:`.hg/hgrc`
	Označuje jméno adresáře a souboru.

:command:`hgtk log`
	Označuje příkaz jež má být zadán na příkazové řádce terminálu (např. cmd.exe).

``myproxy:8000``
	Označuje text, který má být zadán do textového pole grafického rozhraní.
   
.. note::
	Toto je poznámka.

.. warning::
	Důležitá poznámka nebo varování.
	
	
Poznámky překladatele
=====================

Program TortoiseHg lze aktivovat buď jako kontextové menu v Průzkumníku Windows nebo jej lze volat příkazem :command:`thg <command>` z konzoly cmd.exe. U příkazů pro thg se nelze vyhnout anglickým termínům. Rovněž příkazy Mercurialu :command:`hg <command>` lze zadat pouze v anglickém jazyce.

Z toho vyplývá, že bez znalosti omezeného množství anglických slov se při používání TortoiseHg neobejdeme. Proto jsem si dovolil mnohá slova v manuálu i v lokalizaci nepřekládat.

Slova PATCH a HUNK překládám jako oprávka a porce. SHELF (police) překládám pro zbystření pozornosti jako almárka, WORKBENCH jako Verpánek.

Kde si nevím rady, ponechávám text nepřeložený, za což se laskavému čtenáři omlouvám.

Případné připomínky či pomoc vítám: tovim@seznam.cz
    
.. vim: noet ts=4
