Interactions of Northern Sámi verbs with prepositions of adjuncts/arguments in Bokmål
====================================================================================

TODO: mark which of the examples below are based on the noun, and
which are based on verb.


Summary of possible translations from sme case to nob preposition:
==================================================================

Illative => til (default), (inn) i, på, NIL, med, for, av, over

Locative => på/i (default), fra, NIL, for, av, om, hos, med, mot

Comitative => med (default), og, NIL

Genetive => 's (default), NIL, Pl, som, om


Accusative => NIL, om(???)

Essive => som, til, for/NIL, i


Illative
==========

Ill => til, default:
--------------------
Noun-based exception-lists: ill-på, ill-i


Ditransitives: either "V THEME til-REC" or "V NIL-REC THEME"

addit 
attestit
oastit	
sáddet
muitalit
vuovdit
čájehit

  de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu
- så kan det gi deg 60 000 kroner
- så kan det gi 60 000 kroner til deg (not so idiomatic, but an easier one?)
+ så kan det gi til deg 60 000 kroner

  Biret addá munnje skeaŋkka.
- Berit gir meg en gave.
+ #Biret gir gaven til meg.

  Biret addá skeaŋkka munnje.
- Berit gir gave til meg.
+ #Biret gir gaven til meg.

  Attes munnje cummá.
- Gi meg et kyss. (polite)
+ #Gi litt til meg *cummá.  

  Áhčči oastá munnje sabehiid.
- Far kjøper meg ski.  
+ Far kjøper ski til meg.  OK

  Sáhtát go sáddet munnje eambbo ruđaid?
- Kan du sende meg mer penger?  
+ Du kan da sende #mer penger til meg?  

  Sii muitalit oahpaheaddjái makkár barggut sis leat.
- De forteller (til) læreren hva slags arbeid de har.
+ De forteller til læreren hvilke arbeid har de.  

  Son vuvddii munnje biilla.
- Han solgte meg bilen.  
+ Han solgte bilen til meg. OK

  Son čájeha midjiide mo galgat guliid čoallut.
- Han viser (til) oss hvordan vi skal sløye fiskene. 
+ Han viser til oss #hvordan vi skal sløye fiskene. 


Ill => NIL (Pers acc):
----------------------
oahpahit
guoskat
joavdat
deaivat
riŋget
čuojahit
liikot 

  Mun liikon dutnje.
- Jeg liker deg.
+ Jeg liker til deg.

  Eadni oahpaha nieidasis beaskka goarrut. 
- Mora lærer dattera si å sy pesk.
+ Mor lærer til jenta pesken å sy.

  Spábba guoskkai čiekčái ja manai mollii.
- Ballen berørte en fotballspiller og gikk i mål.
+ Ballen berørte til fiskeørnen og han drog til målet.

  Mun geahčastin áigetávvalii go jovden mollii.
- Jeg så på tidtabellen da jeg ankom mål. (general translation)
+ Jeg #se litt på *áigetávvalii når jeg #nå fram til målet.
  
  Son manai guđa viesus, ovdalgo deaivvai rivttes vissui.
- Han gikk innom seks hus, før han traff riktig hus.
+ Han drog i seks husenes, før han traff til det riktige huset.

  Sire riŋgii sutnje, go lei geargan bihtáid bargamis.
- Sire ringte (til) han, da hun var (blitt) ferdig med å gjøre lekser.
+ #Sire ringte til ham, når det hadde blitt ferdig stykker å gjøre.


Ill => NIL (Pers acc) + object:
-------------------------------


Ill => (inn) i/på:
------------------
boahtit sisa 

  Nieidda eadni lei okto siiddas dalle go amas nisu bođii sisa goahtái.
- Jentas mor var alene hjemme da (når) den fremmede kvinna kom inn i gammen.
+ Jentas mor var alene på hjemmet da når den @amas kvinna kom #inn *goahtái.

Ill => i:
---------
čuohppat + ráigi

  Bárdni válddii niibbi ja čuohpai ráiggi sehkkii ja luittii mánáid olggos.
- Gutten tok kniven og (han) skar hull i sekken og (han) slapp barna ut.
+ Gutten tok kniven og han skar hullet til sekken og han slapp barn #ut.  

juohkit + Num + sadji

  Báhppa lei juohkán guovtti sadjái osiid.
- Presten hadde delt delene i to.  
+ Presten hadde delt deler til to stedenes.

čohkánit / čohkkedit / velledit	/ veallánit	
čoagganit / čoahkkanit
mannat / vuolgit + fávli heajat čuoigan meahcci moalla čuoigan luopmu kino
searvat + searvi vuodjin
báhcit / guođđit 
váldit + salli aski giehta (body-nouns) 
bidjat / bidjalit
lasihit
gahččat
čállit + TEXT
jáhkkit
álgit
hukset / ráhkadit / ásahit
duostut
bosádit + acc + johtu
nahkehit / coggalit / nivkalit + OBJ + 
luotit / botkkuhit + OBJ +
geahččat / geahčastit
vurket
nohkkat
boahtit + gievkkan  (cg: ROOM)

  Go geađggit gahčče báhtái, de báhti cuovkanii.
- Da steinene falt i gryta, så knustes gryta.
+ Når steinene falt til #gryte, så #gryte #knuses.  
  
  Heaika álggii ođđa bargui.
- Heaika begynte i den nye jobben (ny jobb).
+ #Heaika begynte til det nye arbeidet.  

  Mii bidjat dávviriid skáhpiide ja lođáide.
- Vi setter gjenstander i skapene/skap og skuffene/skuffer.
+ Vi setter gjenstander til #skap og skuffene. 

  Olbmot leat čoagganan Kárášjoga márkanii.
- Folk (Menneskene) har samlet seg i Karasjok sentrum.
+ Menneskene har #samles til Karasjoks marked. 


Ill => på, due to noun:
-----------------------
  
  Mánná čohkána láhttái.
- Barnet setter seg på golvet.
+ Barnet setter seg til golvet.  

  Girjjit gahččet láhttái.
- Bøkene faller på golvet.
+ Bøkene faller til golvet.  

  Riggát vulget lupmui juohke jagi.
- (De) rike reiser på ferie hvert år.
+ Rike de reiser til ferien til hvert år.  

Ill => på, due to verb:
-----------------------
  Manne don geahčat munnje?
  Hvorfor ser du på meg?

  Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide.
  Dere to må begynne å tro på slike skremselfortellinger.

  Son bođii fáhkkestaga gievkkanii.
- Han kom plutselig på kjøkkenet.
+ Han kom #plutselig til kjøkkenet.

  Ollu nuorat čoahkkanit dáidda meassuide.
- Mange ungdommer samler seg på denne festligheten.   
+ Mange ungdommene samles til disse #festlighet.

  Juhán-gázzi báhcet gáddái.
  Máhtte blir igjen på stranden.



speech verbs (cg: VERBAL-ACTIVITY-V) + illativ (cg: LANGUAGE)
čállit
lohkat

  Mun ohppen čállit dárogillii.
  Jeg lærte å skrive på norsk.

  kánske mun galggan hállat dušše sámegillii 
  kanskje jeg skal snakke bare på samisk   

  mun dadjen dan sámegillii
  jeg sa det på samisk

suhttat
luohttit
jáhkkit 

  Mun suhtan dutnje.
  Jeg blir sint på deg.

  Mun luohtán dutnje.
  Jeg stoler på deg.

Ill => med: 
-----------
duhtat 

  Mun duđan dasa.
- Jeg er fornøyd med det.
- Jeg #være til det.

Ill => for: 
-----------
verb + for   	
šattai + acc +
šattai + ess +
leat + adj + 
heivet
leat + vahát / buorre / dehálaš / divrras / álki / váttis / oahpis / amas
čállit + girji acc +
oažžut + Num + 

  Elli šattai hoahppu.  

  Munnje šattai ahkit.

Ill => av: 
----------
Der_halla introduces "pass" in bidix, but t1x should also tag the verb
<ill-av>.

fillehallat - bli lurt
borahallat - bli spist
gáskkáhallat - bli bitt
dorohallat - bli stanget
bovttáhallat - bli vekket
bealkkáhallat - få skjenn
rissehallat - få ris
gávnnahallat - bli tatt
oainnahallat - bli oppdaget
vuojáhallat - bli påkjørt

  Mii fillehalaimet sidjiide.
  Vi ble narret av dem.

  Miessi borahalai gumpii.
- Reinkalven ble spist av ulven.
+ Reinkalven matet seg til ulven.  

  Mánná gáskkáhalai beatnagii.
  Barnet ble bitt av hunden.

Ill => over: 
------------
beahtahallat - bli skuffet

  Elle beahtahalai gávpeolbmái.
- Elle ble skuffet over handelmannen.
+ #Elle ble skuffet til handelmannen.  



Locative
==========
Loc => på, default for common nouns:
------------------------------------
Common noun-based exception-lists: loc-i

  Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin
- Tine Chris Mathisen har fått være med på (i) reinarbeidet (arbeidet med rein). 
+ Tine Chris Mathisen har fått være med på reinarbeidene.

  Go gullen sámegiela dien mátkkis
- Da jeg hørte samisk på denne reisen   (go + prt = da)
+ Da jeg hørte samisk på denne reisen
  
  Čoahkkin lea eahkedis.
  Møtet er på kvelden.

 
Loc => i, default for proper nouns:
-----------------------------------
Proper noun-based exception-lists: loc-på


Loc => i (common nouns):
------------------------

  kánske mun galggan hállat dán kanálas 
- kanskje skal jeg snakke i denne kanalen
+ kanskje skal jeg snakke på denne kanalen
  
  Sus leat golbma barggu, bivttasbuvddas ...
- Hun/han har tre jobber, i klesbutikken ...
+ #Han har tre arbeid, på #klesbutikken...

  Álggus Ipmil sivdnidii almmi ja eatnama.
+ I begynnelsen skapte skapte Gud himmelen og jorden.
- På begynnelsen skapte skapte #Ipmil himmelen og jorden.

  Jos válddát 60 poeaŋgga sámegielas,
- Hvis du tar 60 poeng i samisk,
+ Hvis du tar 60 poeng på samisk,

  Mun gal ceavzzán dus goargŋumis.	
- Jeg klarer jeg vel mot deg i klatring.
+ Jeg klarer vel meg på deg klatrende.


Loc => NIL:
-----------
ruoktu

  Áddjá lea ruovttus.
  Bestefar er hjemme.
	
@HAB + goallut
  Mánás gollot gieđat.	
  Barnet fryser på hendene.
+ Et Barn fryser #hand.

@HAB + jápmit
  Sus jámii áhčči.	 
- Hans far døde.
+ Han døde far.

vajálduttit + V Der/n N Loc  (=> å)
vajáldattit + V Der/n N Loc  (=> å)
beassat + V Der/n N Loc  (=> å)
heaitit + V Der/n N Loc  (=> å)
geargat + V Der/n N Loc  (=> å)

  Son heittii borgguheames.
  Han sluttet å røyke.

  Mun gergen boradeames.
  Jeg ble ferdig å spise.

  Mun bessen vuolgimis.
- Jeg slapp å reise. 
+ Jeg fikk å reise.

  Mun vajáldahtten čállimis.
- Jeg glemte å skrive.
+ Jeg glemte skrivende.


Loc => for:
-----------
ballat
nohkkot
váruhit

  Balat go beatnagis?
- Er du redd for hunden?
+ Du frykter da på hunden?

  Mii nohkkuimet sálttis.
- Vi ble fri for salt.
+ Vi ble presumert på saltet.

  Várut beatnagis.
- Pass deg for hunden.
+ #Passe på hunden.


sihtat + Der/n N Loc  
  Maid Máret siđai goarrumis?	
- Hva ville Máret ha for syiinga?
+ Hva Máret ønsket syende?
  

Loc => fra:
-----------

N Loc + N Ill eller cg-settet DOHKO  (adverbs with a illativic form, but they don´t get Ill as a tag.)

ruokto Loc + Ill eller DOHKO

  Moai vázze ruovttus skuvlii.	
- Vi to går fra hjemme (hjemmefra?) til skolen.
+ Vi to går hjemme til skolen.

  Boahtibehtet go skuvllas dál?	
- Kommer dere fra skolen nå?
+ Kommer dere på skolen nå?

Can we put "boahtit" into loc-fra?

  Son fárre Finnmárkkus Osloi.	
- Han flytter fra Finnmark til Oslo.
+ Han flytter i Finnmark til Oslo 

  Máhtte vuolgá Ohcejogas čuoigamiidda.	
- Máhtte reiser fra Utsjoki til (på) skirenn.
+ Máhtte reiser i Utsjoki til skirennene.

  Rievvárat báhtaredje bolesiin.
- Røverne flyktet fra politiet (politiene).
+ #Røver flyktet på politiene.

Problematic: gullan + loc. In "Go gullen sámegiela dien mátkkis" it's
'på', while below it's 'fra', is it based on animacy?

  Leat go gullan sus alddis?
- Har de hørt fra ham selv?
+ Har de hørt på ham selv?


eret

  Nieida lea Ohcejogas eret.	
  Jenta er fra Utsjoki.


Loc => av:
----------
dolkat + både N og + V Der/n N Loc (=> av å)  
váibat + både N og + V Der/n N Loc  (=> av å)

  Dál lean dolkan guolis.
- Nå er jeg blitt lei av fisk.
+ Nå er jeg blitt leit på fisken.

  Mun dolken bargamis.
- Jeg ble lei av å arbeide.
+ Jeg ble leit på #arbeide.

  Mun váiben bargamis.
+ Jeg ble trøtt av å arbeide.
+ Jeg ble trøtt på #arbeide.

cg-sett   MATERIAL

  Niibi lea stális.
- Kniven er av stål.
+ Kniven er på stålet.

  Ullus nissonat gođđet biktasiid ja ránuid.	
- Av ull strikker kvinnene klesplagg og grener.
+ *Ullus kvinnene strikker klesplagg og #grene.

  Sarridiin olbmot ráhkadit sávtta.	
  Av blåbær lager folk saft.
+ *Sarridiin folk lager *sávtta.


  Son lea almmuhan eanemus girjjiid buot sámi čálliin.	
- Han har publisert mest bøker av alle samiske forfattere.
+ Han har publisert #mer bøker med all sames skriver sint.


"Num (N) SN.Loc" => "Num (N) av SN"

  26 % proseantta sis geavahit Interneahta
- 26 prosent av dem bruker Internett
+ 26 % prosenter på dem bruker de Internettet

Not sure how to do this.

Loc => om:
----------

beroštit
fuollat

  Beroštit go mus?	
- Bryr de seg om meg?  Brydde du deg om meg?  (ambigous)
+ De bryr seg da på meg?

  Fuolatgo mus?
- Bryr du deg om meg?
+ #Bry du deg på meg?


Loc => mot:
-----------

ceavzit
bihtit

  Mun gal ceavzzán dus goargŋumis.	
- Jeg klarer jeg vel mot deg i klatring.
+ Jeg klarer vel meg på deg klatrende.

  Don it biđe mus.
- Du klarer det ikke mot meg.
+ Du klarer ikke på meg.

Loc + leat => har:
------------------
@HAB

  Mánás orru leamen borranmiella.	
- Barnet synes å ha matlyst. 
+ Et Barn #synes i gang med å være #matlyst.

  Ádjás go lea ođđa fanas?	
+ Bestefar har en ny båt?
+ Bestefar er da en ny båt?

  Dus gal leat fiinna Heavdne-Mánnegárvvut.	
- Du har vel fine #Heavdne-Mánni klesplagg.
+ Du er vel til den fine #Heavdne-Mánni klesplagg.

  Vuolgge dál mu mielde, dus ii galgga leat heahti.	 
- Reis med meg nå, du skal ikke ha nød.
+ Reis nå med meg, du skal ikke være en nød.


Loc => hos:
-----------

  Susánná lei mus biigán diibmá.	
- Susánná var hos meg som tjenestejente i fjor.
+ #Susánná var på meg som tjenestejente i fjor.


Loc => med:
-----------

ádjánit + V Der/n N Loc

  Sii ádjánedje boahtimis.
- De heftet med å komme.
+ De ble heftet å komme.


Essive
==========

Ess => som, default:
--------------------

  Son lea taksivuoddjin Oslos. 
- Han arbeider som taxisjåfør i Oslo
+ Han er taxikjører i Oslo

  Nuorran son juo mearridii dohko vuolgit.	
- Som ung allrede bestemte han å reise dit.
+ Som han ungdom bestemte allerede #dit å reise.

  Mii barggaimet oktan joavkun.	
- vi arbeidet som en gruppe.
+ Vi #arbeide som en flokk.

  Mii oaččuimet moaddása veahkkin.	
- Vi fikk et par personer som hjelp.
+ Vi fikk *moaddása som hjelp.


Ess => til:
-----------

  Moraš šattai illun.
- Sorg ble til glede.
+ Sorgen ble som glede.

Ess => for/NIL:
---------------

  Son gohčoduvvui Mihkkalažžan. 
- Han ble kalt (for) Mihkkalaš.
+ Det ble kalt som #Mihkkalaš.

Ess => NIL:
-----------

  Máret beasai dálu eamidin.
- Máret fikk bli gårdens kone. Máret fikk være som gårdens kone.
+ Máret fikk som gårdens kone.

  Guovdageaidnulaš Jostein Biti šattai Eurohpameašttirin skohtergilvvus.	
- Kautkeino-væring J B ble europamester i scooterkonkurransen.
+ Kautokeino Jostein #Biti ble *Eurohpameašttirin på scooterkonkurransen.


Ess => i:
---------

ESS-ADVL-N

  Čuoikan olmmoš bálle rággasa siste oađđit ráfis.	
- I mygg får man sove i fred i soveteltet.
+ Som mygg #ha fred til mennesket inni #sovetelt sove på freden.

  Beaskkain gal bivvá buolašin.	
- Med pesk holder man (absolutt?) varmen i kulde.
+ Med en pesk vel varmer han seg som kulde.

  Mánát ledje čierastallame eahkedis mánoheahpin.	
  Barna holdt på å renne om kvelden i måneskinn.
+ Barnene var i gang med å renne på kvelden som #måneskinn.

  Buot lei varran.	
- Alt var i blod.
+ Alt var blod.

  Bassin ii galggaše kantuvrras čohkkát.	
+ På helligdager skulle man ikke sitt på kontoret.
- Steikende han kan ikke skulle på kontoret sitte.



Comitative
==========

Com => med, default:
--------------------

Com => og
---------

guovttos
guovttis

  Mun oidnen Ándde-guovtto Ristiinnáin.	
+ Jeg så Ándde og Ristiinná.
- Jeg så *Ándde med #Ristiinná.

  Moai Birehiin barggašeimme mánáidgárddis.	
- Jeg og Biret ville kunne arbeide i barnehagen.  
+ Vi to med #Biret vi to kan gjøre på barnehagen.


Com => NIL
----------

vuodjit + VEHICLE

  Eadni vuojihii ádjá, dasgo son ii máhttán ieš vuodjit biillain.	
- Mor fraktet bestefar, fordi hun ikke kunne selv kjøre bil.
+ Mor fraktet bestefar, fordi hun ikke kunne selv kjøre med en bil.

deaivvadit
  Olbmot dihte maid niegut dieđihedje, ja dan dihte sii ledje dávjá gergosat deaivvadit boahttevuođa dáhpáhusaiguin.	
- Folk visste hva drømmene meddelte, og på grunn av det var de ofte klare til å møte framtidens hendinger.
+ Folk visste som drømmene meddelte, og på grunn av det var de ofte klare #møtes *boahttevuođa med hendinger.



Genitive
========
Gen => NIL, remove genitive case (no -s), default:
--------------------
Exception for @→N, @→A, @←SPRED or det.pos: NIL
(no preposition, keep genitive case)


Gen =>  NIL, keep genitive case (-s)
-------------------------------------

  Boarráseamos oahppit váldet govaid skuvlla ruovttusiidui.	
- De eldste elevene tar bilder til skolens hjemmeside.
+ De Eldste elevene tar bilder til skolens hjemmeside.

  Dat lea áhči.	
+ Det er fars.
+ Det er til fars.



Gen => NIL (and remove genitive case):
--------------------------------------

cg-sets TIME, ROUTE


  Arvá oppa áigge.	
- Det regner hele tiden.
+ Det regner til den #hele tidas.

  Mun láven basadanlanja bassat juohke bearjadaga.	
- Jeg pleier å vaske badet hver fredag.
+ Jeg pleier vaske badet til hver fredag.


  Soai boahtiba dán geainnu.	
- De to kommer denne veien.
+ De to kommer til denne veien.


Pr, Po (here any possible prep/case is removed anyway in t2x)

  Beaskka geavahedje gávtti badjel.	
- De brukte pesken over kofta.
+ De brukte pesken over #kofte.

  Doai soaitibeahtti boahtit Gáivutnii boahtte geasi.	
- Dere to kommer kanskje til Kåfjord neste sommer.
+ Dere to nok komme til Kåfjord *boahtte en sommer.


Gen => Pl
---------

Num + Gen

  Gáivuonas su áhčis leat guokte oambeali ja okta vilbealli.	
- I Kåfjord har hans far to kusiner og en fetter.
+ i Kåfjord har hans far to #kusine  og  #en fetter.

Gen => som
----------

Gen + Actio Gen + N

  Máreha čállin girji lei hui buorre.	
+ Boka som Máret hadde skrevet, var svært bra.
+ boka som Máret hadde skrevet det var svært bra.

The Agent Construction is treated by special t1x transfer rules, see:
- REGLA: PRONPERSGEN VACTIO NOM
- REGLA: NOM_GEN VACTIO NOM

Merging relative clauses into one chunk is a job for t2x, still on the
TODO list, but that would get rid of the erroneous pro-drop-insertion
in the above example.

Gen => om
---------

ukedager
  Bearjadaga ja lávvordaga leat feasttat.	
- Om fredagen og lørdagen er det fester.
+ til Fredagen og lørdagen er de fester.



Accusative
==========

Acc => om
---------

speech verb
niegadit
jurddašit

  hállat eará áššiid
- snakke om andre saker
+ snakke de andre sakene

  Mun niegadan du.
- Jeg drømmer om deg.
+ Jeg drømmer #en @du


  

Movement verbs + locative vs illiative
======================================

movement verbs + lok
    - vuolgit + GÁLDU (lok) - fra
    - vuolgit + MEARRI (ill) - til

  Mun vuolggán Norggas
- Jeg drar fra Norge.
+ Jeg drar i Norge.

Some movement verbs (not "vuolgit" and "mannat") demand a place (vs. source), then the lok-argument is not «fra» but «på/i» (as for "hállat + dán kanálas"). We need to
distinguish.   

semantisk rolle:
PLACE - translates to i/på

leat + PLACE 

  Son lea Islandas.
- Han/hun er på Island.
+ Han er ?i Island.

  Mun lean gávppis.
- Jeg er i butikken.
+ Jeg er på handelen.

leat + SOURCE (lokativ + eret)
  Son lea Islandas eret.
  Han/hun er fra Island.



Fixed expressions:
============================================================

X.Gen oktavuođas.Loc => i forbindelse med X:
--------------------------------------------

  Ihttin son lea modealla ja čájeha bivttasmálle Kárášjogas beassážiid oktavuođas (beassážat is a Pl.noun)
- I morgen er han modell og viser klesmote i Karasjok i forbindelse med påsken
+ I morgen er han *modealla og viser #klesmønstret i Karasjok i påskenes forbindelse


X.Gen mielas.Loc => i/etter X.Gen mening/oppfatning / X syns:
-------------------------------------------------------------

  su mielas leat bohccot fávrros eallit
- etter hans oppfatning er rein vakre dyr
+ i hans oppfatning er reiner @fávru leve

(are there more Locatives which should get 'i' based on lemma? in that
case we could just use a def-list loc-i in t1x -- or we could use 'i'
as default for Loc, it might be better to just keep a lemma-list of
'på'-words. When wrong, 'i' often sounds less wrong than 'på', IMHO.)


dasa.Ill lassin.Ess => i tillegg (til det):
-------------------------------------------

  ja dasa lassin bargá golmma barggus
- og dessuten arbeider hun i tre jobber
+ og til det som tillegg gjør han på tre arbeidenes



TODO: categorise these, make the references more literal, check for CG errors, fix the easy stuff
============================================================
  Dán báhkis šaddá čáppa gohppu. 
- Av denne rirkula blir det en fin kopp.
+ På denne rirkulen blir han en pen kopp.

  Jávregáttis leat guokte olbmo. 
- Ved innsjøen (På innsjøbredden) er det to mennesker.
+ På innsjøstranden være to mennesker.

  Bártniide lei juohkán stuoribuš osiid go nieiddaide. 
- Til guttene hadde han tildelt noe større porsjoner enn til jentene.
+ Til guttene hadde han delt større deler når til jentene.

  Mun lean morrašis. 
- Jeg er i sorg.
+ Jeg er på sorgen.

  Bárdni leai rikkis sogas. 
- Gutten var av en rik slekt.
+ Gutten var på den rike slekten.

  Niibi lea stális.   (stális @<SPRED)
- Kniven er av stål.
+ Kniven er på stålet.

  Áddjá lea ruovttus. 
- Bestefar er hjemme.
+ Bestefar er på hjemmet.

  Čoahkkin lea eahkedis.  
  Møtet er på kvelden.

  Dain lea fáktemuš juohke balvva. (very infrequent construction)
- De må passe på enhver sky.  
+ De har #passe til hver sky.

  Lea váttis dadjat man ollu davvisápmelaččat leat geat eai huma sámegiela.
- Det er vanskelig å si hvor mange nordsamer det er som ikke snakker samisk.
+ Det er vanskelig å si som de #mange @davvi samer være som snakker ikke samisk.

  Sátneriggodat ja giellamáhttu unnu, erenoamážit nuorat gearddis. 
- Ordforråd og språkkunnskap minsker, spesielt hos den yngre generasjon.
+ Ordrikdom og språkkvalifikasjon minsker, spesielt ungt på gangen.

  Guovlluin gos sámegiella lea nanus leat ollugat geat eai leat diđolaččat gielaset ektui. 
- I områder hvor samisk står sterkt er det mange som ikke bevisste på sin egen språkbruk.
+ På traktene hvor er samisk solid være @ollugat som er ikke en @diehtu mot språket.

  su ustitvuohta presideanttabárain attii sutnje váikkuhanfámu.
- hans vennskap med presidentparet ga han påvirkningskraft.
+ hans vennskap på presidentparene gav han til ham å virke makten.

  Lei miessemánu álgu.
- Det var i begynnelsen av mai.
+ Det var mais begynnelse. 

  Dát lohku lea sturron jagis jahkái; gč. tabealla:
- Dette tallet har økt fra år til år, se tabellen:
+ Dette tallet har blitt stort på året til året; @gč tabellen:

Loc, i vs. ut av:
  eanas stuoradiggeáirasat besse Oslos báhtarussii ovdalgo duiskalaččat bohte gávpogii
- de fleste stortingsrepresentantene fikk rømt ut av (fra) Oslo før tyskerne kom til byen.
+ #de fleste store ting representanter de fikk i Oslo *báhtarussii før *duiskalaččat kom til byen

